Kasa fiskalna u dewelopera

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przełożonych na język angielski. Oraz wiele własnych spółek działających w międzynarodowym środowisku chce aby chętni do produkcji przedstawili swoje CV w języku obcym, szczególnie w stylu angielskim. W Polsce mało kto z kandydatów do pracy jest profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. A tak znaczącym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Głównie w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy zlecamy to rolą specjalizującym się w human resources . Jednak często stanowi toż brak, który korzysta nas utratę potencjalnego miejsca pracy. Mimo że władamy językiem angielskim w stopniu komunikatywnym, nie radzimy sobie z profesjonalnym, specjalistycznym słownictwem, jakie często pojawia się w dokumentach rekrutacyjnych. Mimo iż daje nam się, że robimy dobrze, frazy, których korzystamy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu wypowiada się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba prowadząca danym językiem od urodzenia nigdy żeby oczywiście nie powiedziała. Do tego potrzeba myśleć o odpowiedniej składni językowej, gramatycznej czy samej stylistyce. Bardzo niestety jest spełnić poziom biegłości językowej, zezwalającej na wolne napisanie idealnego CV w stylu obcym. Pracodawcy potwierdzają, że otrzymane przez nich teksty w języku angielskim duże są literówek, błędów w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do druku. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie jasne, gdyż rzeczy on, oczywiście jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może spowodować nie lada problemy. Zatem w czysty sposób pogarsza swoją sprawę w ciągu rekrutacji, a czasem nawet decyduje o swej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają braki w CV, jeżeli w grup językowej wpisaliśmy zaawansowaną naukę języka angielskiego. Pół biedy, jeśli na pojedynczym miejscu nauka języka innego nie będzie nam pomocna w domowej pracy. Gorzej, jeżeli istnieje ona jakimś z głównych wymagań do wzięcia na poszczególne miejsce, czymś, czym w przeciętnej książce będziemy angażować się codziennie. Wtedy błędy w CV z stabilnością będą dyskwalifikujące. To warto zainwestować w profesjonalne tłumaczenie CV.

Źródło: